Outils techniques

Nous utilisons des outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) pour garantir la cohérence des traductions.

Nous travaillons presque exclusivement avec Trados Studio, le logiciel du leader du secteur, SDL, pour la mémoire de traduction et la terminologie. Carola et Sanni utilisent memoQ aussi.

Les logiciels nous permettent de créer des mémoires de traduction spécifiques pour chaque client. Ainsi, votre style et votre terminologie sont appliqués uniformément à tous les documents que nous traduisons pour vous.

Naturellement, nous utilisons une multitude de dictionnaires électroniques généraux et spécialisés ainsi que des glossaires.

Bien sûr nous utilisons la technologie pour vérifier l’orthographe et la grammaire, (réglé sur la variante linguistique souhaitée, par exemple le français suisse ou l’anglais britannique / américain).

Periphrase Language Services

Periphrase Language Services